Средняя школа 136 г.Перми

World Waterways 1998-1999
Proverbs and sayings - Пословицы и поговорки

Начало ссылок на образовательное пространство мира.

Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Ниже собраны пословицы и поговорки о воде и так или иначе связанные со словом "вода".
The proverb or the sayingОбъяснение смысла Русский перевод пословиц и поговорок
A good maxim is never out of season:  Перевод: Хороший афоризм всегда к месту.
Старинная пословица не мимо молвится (рус.).
After rain comes fair weather. (English)
After a storm (comes) fair weather, after sorrow (comes) joy. (Russian)
There must be something better after every piece of unpleasantness. После дождя наступает ясная погода.
После ненастья - вёдро, после горя - радость.
All is fish that comes to the net. (English)
Any fish is good if it is on the hook. (Russian)
The fisherman can make use of every kind of fish that he catches, large and small. One should make use of every opportunity that comes one's way. Любая рыба (годится), которая попала в сеть.
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
Beware of a silent man and still water. (English)
Beware of a quiet dog and still water. (Russian)
You should not be afraid of people who make threats and shout in a loud voice; it is the people who are quiet and say little that must really be feared. Берегись молчаливого человека и тихой воды.
Берегись тихой собаки да тихой воды.
Birds of a feather flock together. (English)
One fisherman sees another from afar. (Russian)
People of similar interests, tastes or characters are attracted to each other and stay close together. Птицы с одинаковым оперением собираются вместе.
Рыбак рыбака видит издалека.
The burnt child dreads the fire. (English)
Once burned by milk you will blow on cold water. (Russian)
After some bitter or painful experience you will be on your guard against similar troubles or sufferings. Обжегшийся ребёнок боится огня.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cat in gloves catches no mice. (English)
You cannot pull a fish out of a pond without labour. (Russian)
Restrain and caution achieve nothing; if you want to get something, you should immediately start working for it. В перчатках кошка мышей не ловит.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
The cat would eat fish and would not wet her feet. (English)
One would like to eat fish, but would not like to get into the water. (Russian)
Said of a person who is anxious to obtain something valuable but does not want to take the necessary trouble or risk. Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочит лапки.
Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть.
A cock is bold on his own dunghill. (English)
Any sandpiper is great in his own swamp. (Russian)
It is easy to brag of your deeds in familiar surroundings where you are safe from danger and not likely to be put to proof. Петух храбр на своей навозной куче.
Всяк кулик на своём болоте велик.
Constant dropping wears away a stone. (English)
A drop hollows out a stone. (Russian)
Persistence will achieve a difficult objective. Постоянно капающие капли стирают камень.
Капля и камень долбит.
The cow knows not the worth of her tail till she loses it. (English)
We do not care of what we have, but we cry when it is lost. (Russian)
We do not appreciate the value of a thing till we have lost it. Корова не знает цены своему хвосту, пока она его не потеряет.
Что имеем не храним, потерявши плачем.
Don't have they cloak to make when it begins to rain. (English)
The peasant will not cross himself before it begins to thunder. (Russian)
Do not do at the last moment anything that was to be done long before. Do not put things off until the last moment. Не заказывай себе плащ, когда дождь (уже) начинается.
Гром не грянет - мужик не перекрестится.
Don't swap horses in the middle of the stream. (English)
You do not swap horses while crossing the ford. (Russian)
Do not change arrangements while you are in the middle of a difficult task or till a crisis is past. Не меняй коней посредине речки.
Лошадей на переправе не меняют.
Don't teach a fish to swim. (English)
Do not teach a pike to swim, a pike knows his own science. (Russian)
Do not tell or show somebody how to do something that he can do perfectly well and probably better thank you yourself. Не учи рыбу плавать.
Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
Every bird likes its own nest best. (English)
Every sandpiper praises its own swamp. (Russian)
Every man praises what is familiar and dear to him. Всякая птица любит свое гнездо больше всего.
Всяк кулик своё болото хвалит.
Every cloud has a silver lining. (English)
There is no evil without good. (Russian)
in every trouble and difficulty there is hope or expectation of an improvement in the circumstances; a misfortune may turn into a benefit. У каждого облака есть серебряная подкладка.
Нет худа без добра.
Every flow has its ebb. (English)
Good fortune and bad fortune travel in the same sledge. (Russian)
Our lives have ups and downs; neither good fortune nor ill fortune lasts forever. У каждого прилива есть отлив.
Счастье с бессчастьем на одних санях ездят.
A food may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. (English) A fool throw a stone into the water, and ten clever men will not be able to pull it out. (Russian) A fool's behaviour and actions are unpredictable. Дурак может бросить в колодец камень, а сотня мудрецов не вытащит.
Дурак в воду кинет камень, а десять умных не вынут.
He knows how many beans make five. (English)
He will come of the water dry. (Russian)
He is shrewd; he is no fool; he is not to be imposed upon. Он знает, сколько бобов составляет пять.
Он сух из воды выйдет.
It is no use crying over spilt milk. (English)
You will not help trouble with tears. (Russian)
When we have made mistake through carelessness, or suffered loss that cannot be recovered, we should not waste our or regretting what has happened. Бесполезно плакать над пролитым молоком.
Слезами горю не поможешь.
It never rains but it pours. (English)
When misfortune has come, open the gate. (Russian)
Misfortunes rarely come alone but tend to come together in large numbers or follow each in raзid succession. Дождь не просто идет, а льет ливнем.
Пришла беда - отворяй ворота.
It's no use pumping a dry well. (English)
One cannot draw water in a sieve. (Russian)
Do not waste your time doing useless things. Бесполезно качать (воду) из пересохшего колодца.
Решетом воду не черпают.
The last drop makes the cup run over. (English)
The last drop overfills the cup. (Russian)
Even an insignificant addition to a difficult job or situation can make it unbearable; person can bear so much pain and trouble, but no more. Последняя капля заставляет чашку перелиться через край.
Последняя капля переполняет чашу.
Let every man praise the bridge he goes over. (English)
Do not spit into the well, you may want to drink out of it. (Russian)
Do not be ungrateful; be thankful for favours you have had. Пусть каждый хвалит мост, по которому он ходит.
Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.
Look before you leap. (English)
Do not plunge into the water if you do not know where the ford is. (Russian)
Do not act rashly without considering the possible difficulties and dangers of the action. Посмотри, прежде чем прыгнуть.
Не зная броду, не суйся в воду.
Make hay white the sun shines. (English)
Mow (grass, corn, etc.) white there is still dew. (Russian)
Take advantage of the opportunities while conditions are favourable. Заготавливай сено, пока солнце светит.
Коси, коса, пока роса.
Many a little makes a mickle. (English)
A sea gathers by drops. (Russian)
Many little things or amounts accumulate to form a large thing or amount. Из многих мелочей слагается крупное.
По капле и море собирается.
A mill cannot grind with the water that is past. (English)
What has been has floated away. (Russian)
It is no use sighing for the past. One must not miss one's opportunity. Мельница не может молоть (зерно) водой, которая уже прошла мимо.
Что было, то сплыло.
Never fish in troubled water. (English)
Do not fish in turbid water. (Russian)
Do not try to benefit from other people's troubles or to gain advantage for yourself from a disturbed state of affairs. Никогда не лови рыбу в неспокойной воде.
Не лови рыбу в мутной воде.
No gain without pain. (English)
One must bend down to have a drink from a brook. (Russian)
Nothing can be gained without a certain amount of discomfort, effort or compromise. Без старания нет достижений.
Нужно наклониться, чтобы из ручья напиться.
Nothing seek, nothing find. (English)
Water does not run under a lying stone. (Russian)
One cannot obtain anything unless one makes an effort to obtain it. (Когда) ничего не ищешь, ничего не найдёшь.
Под лежачий камень вода не течёт.
One man's meat is another man's poison. (English)
A ford for a horse is flood for a hen. (Russian)
One person may hate what another likes. What seems good or pleasing to one person may be bad or unsuitable for another. То, что для одного человека пища, для другого - отрава.
Коню брод, а курице потоп.
Paddle your own canoe. (English)
You must see it yourself whether it is a whirlpool or an edge. (Russian)
Control your own affairs without help from anyone else; depend on your own efforts for success. На своей лодке греби сам.
Сам смекай, где омут, где край.
The pitcher goes too often to the well. (English)
The pitcher took to going to fetch water. (Russian)
A trick or act of deceit that is attempted too many times will certainly be discovered. Кувшин слишком часто ходит по воду.
Повадился кувшин по воду ходить.
The scalded cat fears cold water. (English)
He who has been attacked by a bear is afraid of a stump. (Russian)
After you been injured by something you will become careful and keep away from the cause of your troubles. Ошпаренная кошка холодной воды боится.
Кого медведь драл, тот и пня боится.
Still waters run deep. (English)
Devils are found in a still pond. (Russian)
A quiet person can have much knowledge, cunning, strong emotions, etc. Тихие воды текут глубоко.
В тихом омуте черти водятся.
Time and tide wait for no man. (English)
Time doesn't wait. (Russian)
The natural progress of time will continue without regard to man, so if an opportunity is neglected it may not come again for a long time. Время, приливы и отливы не ждут человека.
Время не ждёт.
Too much water drowned the miller. (English)
Measure is the truth of any matter. (Russian)
The idea is that the supply of water is so great that even the miller, who uses a water wheel, is drowned with it. So it is best to be reasonable in one's demands. Слишком большое количество воды утопило мельника.
Мера - всякому делу вера.
You can take a horse to water but you cannot make him drink. (English)
You cannot force people to like you. (Russian)
You can make it easy for a person to do what you want but you cannot force him to do something he does not want to do. Вы можете привести лошадь к воде, но не сможете заставить ее пить.
Насильно мил не будешь.
You cannot get a quart into a pint pot. (English)
You cannot pour a barrel (of something) into a thimble. (Russian)
You cannot attempt to do what is impossible, especially by trying to put a great quantity of something into something that cannot hold it. Нельзя влить кварту в кружку вместимостью в пинту.
Бочку в напёрсток не выльешь.
You never miss the water till the well runs dry. (English)
You will know the price of a thing after you have lost it. (Russian)
You never know the worth of a thing till you have lost it. Никогда не чувствуешь отсутствие воды, пока не высохнет колодец.
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
	The book:
	M. Dubrovin. A book of English and Russian proverbs and sayings Illustrated. Moscow, 
	"Prosveshenie" 1993.
	М.И. Дубровин Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях.
 	Москва. "Просвещение". 1993.

© school136@pstu.ac.ru